Ciência
06/04/2015 às 13:59•2 min de leitura
Vamos combinar: as traduções para Portugal e para o Brasil se distanciam do título original, mas por um bom motivo. Em inglês, o filme é intitulado "The Naked Gun: From the Files of Police Squad!", algo como "A Arma Nua: dos Arquivos do Esquadrão de Polícia". Até o nome original é bizarro! Mas "Aonde é que Para a Polícia" também soa bastante estranho para quem se acostumou com "Corra que a Polícia Vem Aí!".
Sim, "desforra" significa "vingança" e deve ser muito mais usada em Portugal do que no Brasil. Mas ninguém pode negar que soa curioso para os brasileiros.
Em Portugal, a expressão "ver-se grego" refere-se a ter que ultrapassar muitos obstáculos para conseguir algo. O título faz uma boa sacada em relação ao tema do filme e à expressão usada no país. Mas, à primeira vista, para os brasileiros, "Viram-se Gregos para Casar" é uma tradução curiosa.
No original, o filme é intitulado "Ferris Bueller's Day Off", que, em tradução literal, seria algo como "O Dia de Folga de Ferris Bueller". Neste aqui, podemos concordar que as duas traduções, em Portugal e no Brasil, foram curiosas.
Aqui temos novamente uma expressão comum aos portugueses que causa estranhamento aos brasileiros: "casados de fresco" é o equivalente a "recém-casados" no Brasil. Mas, ainda assim, a expressão soa estranha para quem não a conhece.
"Muído" e "graúdo" são palavras mais usadas em Portugal do que no Brasil, por isso soam tão curiosas a ouvidos brasileiros. No original, o título é "Grown Ups".
Com certeza, Portugal não é o único país a ter traduções curiosas para filmes famosos: no Brasil, há inúmeros exemplos de traduções inusitadas. Em breve, faremos uma matéria com esse tema. Você já tem uma sugestão?
Esta matéria foi editada para esclarecer algumas expressões portuguesas que não são comuns aos brasileiros.
Também retiramos dois títulos da listagem original, que podem soar estranhos aos brasileiros, mas que, na verdade, foram traduzidos mais literalmente do inglês em Portugal do que no Brasil, como é o caso de "Nascer para Morrer" (que se aproxima mais do original "Cradle 2 the Grave" do que o título no Brasil "Contra o Tempo") e "Cabine Telefônica" (que se aproxima mais do original "Phone Booth" do que "Por Um Fio", como foi traduzido para o Brasil). Esses dois itens que estavam listados originalmente e foram substituídos.