Artes/cultura
30/01/2014 às 10:17•2 min de leitura
Na tentativa de entender melhor a cultura brasileira, o pessoal do MoveHub arriscou traduzir literalmente os nomes dos nossos 26 estados. Para deixar tudo ainda mais fácil, os termos traduzidos foram colocados em um mapa colorido e bastante didático.
Segundo o site, a maioria das palavras tem sua origem no tupi-guarani, o que dificulta na hora de passar tudo para o inglês. Além disso, a publicação ressalta que as traduções são literais, o que pode gerar discussões. Mas, em geral, os responsáveis buscaram um consenso na hora de trocar os nomes.
Eles também lembram ainda que “muitos desses nomes são controversos, especialmente no caso de Amapá, Maranhão, Acre, Ceará, Pernambuco, Goiás e Rio de Janeiro”. Dessa maneira, eles informam que as interpretações mais plausíveis e mais aceitas foram escolhidas.
Fonte da imagem: Reprodução/MoveHub
Confira como seriam os nomes dos estados brasileiros em inglês, seguidos de uma tradução livre em português (quando o nome é de origem tupi):
E aí, leitor, que você achou das traduções? Compartilhe sua opinião conosco nos comentários.