Esportes
07/04/2021 às 11:00•3 min de leitura
Traduzir nomes de filmes e séries não é a tarefa mais fácil da indústria audiovisual, visto que como o público ainda "julga bastante um livro pela capa". É importante que os títulos consigam entregar impacto e sejam capazes de despertar interesse. Infelizmente, nem sempre as coisas saem como o ocorrido, e o que foi inicialmente pensado como um nome "revolucionário" acaba sendo o maior inimigo das obras, fugindo totalmente do tema original ou se explicando demais através de frases longas.
Confira abaixo uma seleção de nomes de filmes e séries que, ao serem traduzidos oficialmente, deixaram as coisas ainda mais estranhas ou sem sentido.
(Fonte: AMC / Reprodução)
Literalmente, o título Breaking Bad significa "ficando mal", ou como diria a popular expressão brasileira, "chutando o balde", algo que caracterizaria bastante o centro da narrativa. Porém, a série recebeu uma tradução nem um pouco sugestiva pelos órgãos brasileiros, que acreditaram que o título A Química do Mal poderia resumir a densa história de Walter White.
(Fonte: Sony Pictures / Reprodução)
Se alguém lhe recomendasse um filme que se chama "nublado com chances de almôndegas", você assistiria? Deve ter sido esse o dilema que fez com que os tradutores brasileiros optassem pelo nome Tá Chovendo Hambúrguer, que no final ficou bem mais simpático para o público.
(Fonte: Warner Bros. / Reprodução)
O núcleo da vida é a família, não? E foi exatamente essa a proposta por trás deThe Middle, que em bom português significa "o meio". Porém, insatisfeitos com uma possível falta de impacto, os tradutores optaram por Uma Família Perdida no Meio do Nada, e não precisa nem comentar o quão absurdo chega a ser um título desse, especialmente para quem viu o seriado.
(Fonte: The CW / Reprodução)
One Tree Hill foi uma cidade fictícia que fez sucesso entre jovens e adolescentes no início dos anos 2000, e os fãs se apaixonaram pelos seus icônicos habitantes e histórias de vida. A série, que não teve seu título traduzido por se tratar de um topônimo, ficou conhecida no Brasil como Lances da Vida, e muitos nem sequer chegaram a saber que se tratava do mesmo programa.
(Fonte: Sony Pictures / Reprodução)
Jack and Jill, longa-metragem do multiverso de Adam Sandler, contou uma desastrosa história de um casal de gêmeos — Jack e Jill — que se mete em todo tipo de trapalhada. Bom, mas se o nome original do filme já não dizia muito sobre o filme, sua tradução disse muito menos, pois convenhamos que Cada Um Tem a Gêmea que Merece não possui significado narrativo algum.
(Fonte: Warner Bros. / Reprodução)
O clássico da comédia besteirol The Hangover ("a ressaca", em tradução livre) tornou-se famoso pela sua tradução oficial Se Beber, Não Case, que logo caiu nas graças do povo. O título, que mais pareceu uma filosofia de bar, até que conseguiu fazer jus ao filme, e mesmo sacrificando totalmente o nome original soube adaptá-lo de forma descolada.
(Fonte: Warner Bros. / Reprodução)
O que era para ser uma tradução simples se tornou uma das mais absurdas do cinema. No Brasil, Fear dot Com ("medo ponto com", em tradução livre), virou MedoPontoComBr. Mas espera aí, gente... De onde eles tiraram esse endereço, saltando um "ponto" entre o "Com" e o "Br"?
(Fonte: Focus Features / Reprodução)
Lost in Translation, ou "perdido na tradução", em bom português, certamente é aquele caso de ironia que os amantes de cinema tanto caçam nas redes sociais. No Brasil, o premiado filme ficou conhecido como Encontros e Desencontros, provando que os tradutores realmente estavam mais que perdidos.
(Fonte: Universal Pictures / Reprodução)
É fato que Meet the Parents ("conheça os pais", em tradução livre) é uma das sagas mais populares quando o assunto é uma boa comédia. Porém, sua tradução brasileira deixou a ideia do filme bastante vaga e muitas pessoas ouviam falar de Entrando Numa Fria sem nem sequer saber do que se tratava.
(Fonte: Paris Filmes / Reprodução)
Já ouviu falar daquelas situações de pessoas que traduzem sem nem saber o que o texto significa? Blue Valentine parece ter sido exatamente um desses casos, já que seu significado literal (algo como "dia dos namorados triste") não tem relação sentimental ou ideal alguma com Namorados Para Sempre, nome adaptado no território brasileiro.
(Fonte: Focus Features / Reprodução)
A Monster Calls é uma fantasia dramática quase perfeita, se não fosse sua tradução feita de qualquer jeito. O filme, que era para ser intitulado "um monstro chama" ou algo do tipo, foi adaptado para Sete Minutos Para a Meia-Noite no Brasil, transformando uma história emocionante em uma referência à posição inicial do Relógio do Apocalipse logo que ele entrou em funcionamento após a Segunda Guerra Mundial.
(Fonte: Route One / Reprodução)
O que era para ser um romance distópico tecnicamente impressionante — e muito subestimado — tornou-se um filme Sessão da Tarde devido à tradução de seu nome. Equals, que literalmente significa "semelhantes", tornou-se Quando te Conheci, resultando em uma chamada muito aquém da enorme profundidade com a qual o longa trata seus temas e relações.